باعت 4 ملايين نسخة.. ترجمة عربية لرواية “إنجيل شجرة السم”.. تعرف على قصتها
نقلا عن اليوم السابع
رشحت رواية “إنجيل شجرة السم” إلى عدة جوائز أدبية، كما ترجمت إلى أكثر من ثلاثين لغة، وبيعع منها أكثر من أربعة ملايين نسخة حول العالم.
ولدت باربرا كينغسولفر عام 1955، ونشأت فى ريف كنتاكى. درست علم الأحياء، ثم تفرغت للكتابة منذ عام 1985، وهى عضوة فى الأكاديمية الأمريكية للفنون والآداب، ترجمت أعمالها إلى أكثر من ثلاثين لغة، وبعض هذه الأعمال تدرس فى مناهج الأدب فى المدارس الثانوية والكليات فى الولايات المتحدة الأمريكية.
حازت باربرا كينغسولفر فى عام 2000 على وسام العلوم الإنسانية الوطنية، كما حازت على جائزة دايتون الأدبية للسلام عن مجمل أعمالها فى عام 2011، ونشرت العديد من الكتب والروايات، من أبرزها: “أحلام الحيوان”، “خنازير فى الجنة”، “عجائب صغيرة”، “حيوان، نبات، معجزة: عام من الحياة الغذائية”، “لاكونا”، “بلا مأوى”.
رشحت روايتها “إنجيل شجرة السم” إلى جائزة بوليتزر، وجائزة أورنج، وفازت بجائزة الكتاب الوطنية لجنوب إفريقيا.
خالد الجبيلى، مترجم سورى مقيم فى الولايات المتحدة الأمريكية، عمل لمدة ثمانية عشر عاما فى دائرة الترجمة العربية فى هيئة الأمم المتحدة، ترجم أكثر من خمسين كتابا من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، من أبرزهم: ثلاثية الصلب الوردى لهنرى ميلر، “سنتان وثمانية شهور وثمان وعشرون ليلة”، و”البيت الذهبى” للكاتب سلمان رشدى، “الجانب المظلم للحب” لرفيق شامى، و”قواعد العشق الأربعون” و”لقيطة إستانبول” لإليف شافاق، و”سخط” لفيليب روث، و”عندما بكى نيتشه” و”علاج شوبنهاور”، و”مشكلة سبينوزا” لإرفين د. يالوم، وغيرهم.